Última hora

Última hora

¿Puede servir la traducción como arma diplomática europea?

Leyendo ahora:

¿Puede servir la traducción como arma diplomática europea?

Tamaño de texto Aa Aa

¿Cuál es la relación entre la integración europea y la divulgación de sus obras culturales en todas sus lenguas?

Estas y otras preguntas han sido debatidas en la conferencia sobre la traducción literaria y la cultura que ha tenido lugar, este lunes, en Bruselas. Para el presidente de la Comisión, la UE es “la mayor potencia mundial” en la materia. “Para un eurodiputado es indispensable expresarse en su lengua materna, para defender mejor los intereses de sus electores, y al mismo tiempo, poder debatir respecto a lo que dicen los otros o lo que uno mismo desea explicar”, agregó el eurodiputado portugués, Vasco Graca Moura. La Comisión carece de competencias en este ámbito, aunque el Ejecutivo comunitario impulsa la traducción literaria, concretamente, con el programa Cultura 2000, que ha permitido traducir más de 600 obras literarias. Para el comisario de Multilingüismo, Leonard Orban, esto no es suficiente: “Tenemos que allanar el terreno para dar cabida a otras lenguas, hoy en día, tan sólo tenemos 23, pero hay que prepararse para integrar otras.” “¿Por ejemplo?”, pregunta un periodista. “Ya veremos, no se trata sólo de la ampliación de las lenguas de la Unión, si por ejemplo llegamos a un acuerdo sobre la cuestión chipriota quizás podremos tener otra lengua”, dijo Orban.