Última hora

Última hora

"Europa necesita a Turquía": Elif Safak

Leyendo ahora:

"Europa necesita a Turquía": Elif Safak

Tamaño de texto Aa Aa

Elif Safak es la escritora más famosa de Turquía. Su nombre se conoce en el extranjero no sólo por su pericia literaria sino también por el juicio al que fue sometida en su país por hacer referencia en “El bastardo de Estambul”, una de sus novelas, a los asesinatos en masa de armenios ocurridos en 1915. Safak fue absuelta.

La entrevista se realizó en Lyon, donde la escritora participaba en un festival literario. Una ocasión para hablar también de Europa, de su prosa y de la cultura en general.

- Elif SafaK: Gracias

- Euronews: usted apoya sin reservas, la entrada de Turquía en la Unión Europea. ¿Por qué?

- Elif Safak: Europa también necesita a Turquía. Todos tenemos el mismo dilema: ¿qué tipo de mundo, qué tipo de futuro queremos? Europa debe plantearse esta pregunta también. ¿Queremos vivir en un mundo en el que nadie se parezca, piense o se vista de forma idéntica, o bien creemos en la energía y la sinergia de gente que tiene experiencias y culturas distintas pero acepta las diferencias y puede compartir valores comunes junto a los demás? Desde este punto de vista creo que Turquía, con su población extremadamente dinámica y joven, y con su rica cultura, puede aportar mucho a Europa.

- Euronews: ¿Qué ganan ambas partes si se juntan?

- Elif Safak: Si se lo preguntara a un político probablemente obtendría respuestas diferentes. El lenguaje de los políticos es distinto. “Nosotros”, “ellos”, “yo” y “otros” son los principales protagonistas en política. Los políticos siempre crean y necesitan el “los otros”. Pero los escritores y los artistas, no. No hay “otros” para mi. En tanto que escritora debo ser capaz de tender puentes entre “el yo” y el “los otros”. Ninguna cultura puede prosperar aislándose de los demás. Las diferencias deben poder reunirse y crear algo precioso juntas para que la cultura prospere más aún.

- Euronews: ¿Cree usted que desde un punto de vista cultural, Turquía está lista para un encuentro de este tipo con el Oeste?

- Elif Safak: Turquía es un país europeo. Pero por supuesto, decir esto no significa que sea como Noruega. Turquía es un país que sintetiza muchas cosas. Tiene los colores de su pasado Otomano, islámico y oriental. Pero al mismo tiempo se ha enrriquecido mucho con la cultura occidental. Y esto en sí es una gran síntesis. Creo que la polarización causada por el 11 de septiembre ha perjudicado al mundo. Se ha hablado mucho de las llamadas diferencias entre “el nosotros” y el “los otros”, entre el Islam y la democracia occidental. Hay gente que cree en la lucha entre civilizaciones, pues bien, no hay nada de esto. El encuentro entre culturas es una realidad mucho mas importante. El paso del tiempo nos enseña todo esto”

- Euronews:¿Qué piensa de quienes ven a Europa como un club cristiano?

- Elif Safak: En Europa hay asimismo diferentes tendencias. No hay una sola voz. Por un lado, buena parte de la población europea es musulmana. Y por otro, Europa sigue recibiendo inmigrantes, lo cual demuestra que también tiene una experiencia cosmopolita. Por eso creo que Europa tiene capacidad para digerir todas estas diferencias. Este es un punto que no se debería pasar por alto. Así que no creo que una Europa monocolor o con una sóla voz sería beneficiosa para los europeos.

- Euronews: Hemos sido testigos de una transformación política en Turquía. Como escritora que es, ¿también ve un cambio de mentalidad?

- Elif Safak: En Turquía hay un dinamismo increíble. Mi trabajo y el de los demás escritores consiste en leer y escribir novelas. Muchos de nuestros lectores, en Turquía son mujeres. A mi esto me parece bastante irónico, porque no nos conocemos mucho mutuamente, pese a que estamos muy cerca geográficamente pese a la interconexión. ¿Conocen los franceses o los alemanes bien Turquía? ¿y nosotros hasta qué punto les conocemos?. Deberíamos ser capacer de ir más allá de los clichés”.

- Euronews: ¿Cuál es el papel de la literatura en este contexto?

- Elif Safak: Creo que la literatura no debería tomar partido. No debería alienar a las masas sino reunirlas. Por eso digo que la misión de un escritor no es empujar a un lado a la gente sino tender puentes. Especialmente en narrativa. Las historias son tan universates, tan humanas que no nencesitan visados o pasaportes. Viajan constantemente por el mundo, porque la empatía es la esencia de la narrativa.

- Euronews: Su última novela “Las 40 reglas del amor” narra una historia del amor bajo el prisma del Sufismo. Ha tenido mucho éxito tanto dentro como fuera de Turquía. ¿Cree usted que hay una especie de apetito por este tipo de novela que va de la mano de la espiritualidad?

- Elif Safak: “Tratamos de entender qué hay después de esta vida. Tratamos de dar un sentido a la vida, a la muerte al hecho de estar en pareja. Hay muchos temas universales, de hecho. El sufismo se conoce; pero no tanto como se debería. He intentado abordar el concepto del amor desde diferentes ángulos. Lo he mirado un poco desde el Este, desde el Oeste, lo he abordado desde nuestros días y desde la perspectiva del siglo XIII. He intentado tratarlo desde su dimensión material y desde la espiritual. Y he intentado que todas ellas se encuentren en la novela”

- Euronews: En una ocasión usted dijo que el Este y el Oeste eran conceptos ilusorios creados por la mente. ¿Qué quería decir?

- Elif Safak: Si uno ve el mundo solo como un mapa, puede dibujar facilmente las fronteras. Pero si lo percibimos desde un punto de vista humanista, cultural, ¿cómo podemos ponerle límites? Todo está tan conectado. Todos debrían verlo así. Especialmente despues del 11 de septiembre, todas las historias están relacionadas entre sí, están interconectadas. La desgracia de alguien en Pakistán puede provocar la felicidad de otro en Canada. Una crisis financiera en Estados Unidos puede tener repercusiones negativas en rusos o chinos. Vivimos en un mundo en el que todo vive en el abrazo del otro. Siempre ha sido así, pero ahora nos damos más cuenta de ello.

- Euronews: Usted escribe sus novelas, indistintamente en inglés y en turco. ¿Cambia usted al cambiar de lenguaje o sigue siendo la misma Elif Shafak cuando usa ambos?

- Elif Safak: También escribo en inglés porque me justa viajar entre lenguas, entre culturas y ciudades. Cuando escribo en inglés uso mi mente más matemática; pero cuando escribo en turco tengo una conexión con el lenguaje más emotiva. Al cambiar de idioma nos sumimos en los laberintos de otras lenguas. Empezamos a hablar con reglas, con la melodía del nuevo lenguaje. Lo que intento decir es que no somos los dueños del idioma es la lengua la que nos moldea, la que da forma a nuestra imaginación a nuestro pensamiento. Asi que sí, uno se transforma cuando cambia de idioma. Pensar, fantasear y soñar en más de una lengua contribuye a que seamos como somos. Vivimos en una época de movilidad constante, de nomadismo. Esa es la realidad de nuestra época.

- Euronews: Gracias.

- Elif Safak: Igualmente.