Última hora

Última hora

Inga Zoulde, escritora letona

Leyendo ahora:

Inga Zoulde, escritora letona

Tamaño de texto Aa Aa

La escritura es un proceso solitario …pero el objetivo final es compartir ideas y sentimientos con el mayor número posible de lectores.
 
Para la mayoría de los autores, su sueño es ver su libro publicado en todo el mundo.Pero cuando la lengua nativa en que está escrito apenas se habla fuera de sus fronteras, conseguir ese alcanze internacional no es tarea fácil.
 
“Generación Y” viajó hasta Riga, la capital de Letonia, para conocer a Inga Zolude, escritora de 28 años y ganadora el año pasado de uno de los Premios de Literatura de la Unión  Europea:
  
“ Creo que debería haber un interés mayor por la literatura letona porque la literatura letona es única, diferente y específica; de gran calidad. Y espero que pronto reciba ese reconocimiento a escala mundial “
  
De eso se trata. Y de ahí que el Premio Europeo de Literatura tenga como objetivo promover la difusión del libro en un país donde la diversidad de lenguas es a menudo una barrera.
   
Todos los años, los 12 ganadores del premio son seleccionados por jurados nacionales, personas que conocen el idioma.
 
Ni el escritor ni el editor presentan su candidatura, por lo que ambos son los primeros en sorprenderse cuando se anuncia el premio.
 
En primer lugar, eso les ayudará a que el libro sea más popular en su propio país. 
 
Por ejemplo, Inga obtuvo recientemente un premio nacional.
 
Pero conseguir colocar su libro en las librerías extranjeras es una tarea algo más compleja.
  
“ Lo más difícil es encontrar traductores, ya que la lengua letona representa una minoría en la Unión Europea. Por tanto la primera barrera es conseguir la persona que traduzca y luego, el dinero para pagarle por ese trabajo “, asegura la editora Dace Sparāne-Freimane
 
En su primera novela publicada en el extranjero contó con la ayuda de Suzanne McQuade como traductora, una editora americana, residente en Letonia durante varios años: 
   
“ La gente tiene una percepción muy anticuada de las antíguas repúblicas soviéticas. Pero creo que es muy importante mirar a los autores jóvenes, porque ofrecen una perspectiva completamente nueva, que nunca hemos visto hasta ahora”
  
La traducción es sólo el primer paso. Suzanne tiene ahora que encontrar una editorial para su lanzamiento.
 
Su plan es convencer a algunos editores para que soliciten subvenciones de la UE para las traducciones, un programa que promueve la circulación de obras literarias entre países.
 
Lo más difícil es penetrar en el mercado anglófono.
   
“Los lectores ingleses tienden a no leer literatura traducida. También, creo, que otro problema es que no se publica muy a menudo en Inglés. Por tanto, sería importante que los editores se implicaran más con la traducción de más literatura de otros países “, opina Suzanne Mcquade, editora y traductora. 
  
Generación Y ha hablado con el director del centro de Literatura letona en la sede de la nueva biblioteca nacional de Riga, símbolo cultural moderno de la ciudad.
   
Para Janis Oga, promotor de la literatura letona en el extranjero, las ayudas a la traducción son importantes, pero la burocracia puede ser un obstáculo:
  
“ En las editoriales pequeñas, hay muy poca gente, poco personal. Suelen estar dirigidas por personas creativas, poetas o los propios escritores. Sólo rellenar el formulario de solicitud,con una extensión de más de dos páginas, supone todo un reto ”.
  
A menudo, las pequeñas editoriales son las que revelan los pequeños tesoros conocidos de la literatura extranjera, lo que permite al lector viajar a un mundo nuevo donde el lenguaje no es más un obstáculo.
 
El Premio Europeo de Literatura revela cada año las Obras de 12 escritores .. esos libros tienen preferencia en el apoyo de la UE para el programa de traducción.
 
“ Creo que el arte y la literatura, si se traduce, es un lenguaje universal”, asegura Inga Zoluda. 
  
 
Aunque aún no se ha completado la traducción de los tres libros de Inga a otros ididomas, en la página web de Generation Y puede leer algunos extractos de su obra en Inglés / Francés / Alemán.