De los pepinillos a las cabras: cómo insultar los fracasos del fútbol en varios idiomas

De los pepinillos a las cabras: cómo insultar los fracasos del fútbol en varios idiomas
Derechos de autor REUTERS/Michael Dalder
Por Alasdair Sandford
Compartir esta noticiaComentarios
Compartir esta noticiaClose Button
Copia/pega el link embed del vídeo de abajo:Copy to clipboardCopied

La fruta y la verdura ocupan un lugar destacado cuando los futbolistas no logran hacer realidad los sueños de una nación.

PUBLICIDAD

La fruta y la verdura ocupan un lugar destacado cuando los futbolistas no logran hacer realidad los sueños de una nación.

Después de su prematura salida de la Copa del Mundo, la selección alemana es oficialmente "Gurkentruppe" - "la pandilla del pepinillo" - una descripción común en el país para aquellos que no traen los resultados esperados.

Para los aficionados ingleses, la reducción del estatus de Die Mannschaft al de una fruta parecida al pepino utilizada en el encurtido puede evocar recuerdos de la Eurocopa de 1992. La derrota ante el país anfitrión en Estocolmo expulsó al equipo de Graham Taylor del torneo, lo que provocó este infame titular en The Sun: "Suecos 2 nabos 1".

Al año siguiente, el mismo periódico volvió a retratar al difunto seleccionador de Inglaterra como una planta de la familia de la mostaza, saludando su dimisión (después de no clasificarse para el Mundial) con la frase "That's Yer Allotment".

En Francia, un jugador de bajo rendimiento puede llamarse "une trompette" (una trompeta), mientras que todo un equipo que fracasa se convierte en una manada de cabras ("vous êtes des chèvres!"). Los aficionados españoles pueden representar sus propios fracasos como mantas ("son unos mantas"), los jugadores gastados en Rusia se asemejan a perros cansados ("mantas” сдох" - "¡Spot is dead!"), y los porteros de todo el mundo tienden a ser conocidos como vampiros... si tienen miedo a los cruces.

Los árbitros no están exentos. En Hungría, las decisiones impopulares pueden traer cánticos de "¡Suena tu nariz, no tu silbato!" "("Az orrod fújd, ne a sípot!"), mientras que en España, los aficionados muestran su enfado con las decisiones arbitrales coreando "¡arbitro, chorizo!". En Rusia, los partidarios insisten en que un mal árbitro debe convertirse en jabón ("на на мыло!").

Los árbitros ingleses solían dar "Fergie Time" -una referencia al antiguo entrenador del Manchester United, Sir Alex Ferguson- según los aficionados de los equipos rivales, que consideraban que los árbitros darían el tiempo adicional necesario para que sus oponentes marcaran un gol decisivo. En Italia, los jugadores que se marchan tarde pueden "seguir en la zona cesarini", por el astro de la Juventus de Turín de los años 30, famoso por sus goles en el último minuto.

El fracaso en la clasificación para el Mundial de 2018 significa que los sueños italianos de ver inflarse la red de goles ("si gonfia la rete") se han visto frustrados durante mucho tiempo, aunque los franceses todavía esperan ver a sus delanteros desatar "une patate" (literalmente una patata, pero en este contexto un potente disparo), para "faire pleurer les filets" ("hacer llorar a las redes").

Compartir esta noticiaComentarios

Noticias relacionadas

Georgia celebra su clasificación para la Eurocopa 2024 de Alemania tras una tensa tanda de penaltis

El fútbol proporciona una inyección de moral a Ucrania: se clasifica para la Euro 2024

Las lágrimas de Vinicius por el racismo en el fútbol