'Pain of field', alias Dolores Campo, se rió muchísimo con el error de Industria

'Pain of field', alias Dolores Campo, se rió muchísimo con el error de Industria
Derechos de autor 
Por Marta Rodriguez MartinezRafael Cereceda
Compartir esta noticiaComentarios
Compartir esta noticiaClose Button

En una nota de prensa publicada en su página web, Dolores del Campo, jefa de Área de Temperatura del Centro Español de Metrología, veía su nombre traducido en la versión inglesa como "It is pain of field", literalmente "es un dolor de campo".

PUBLICIDAD

Dolores del Campo, más conocida desde este lunes como Pain of the Field, se toma con humor el gazapo que la ha convertido en una celebridad, y espera que la chapuza del Ministerio de Industria sirva para que conozcamos mejor su misteriosa disciplina: la metrología. 

Una traducción automática ha sacado los colores al Ministerio español de Industria, Comercio y Turismo.

En una nota de prensa publicada en su página web, Dolores del Campo, jefa de Área de Temperatura del Centro Español de Metrología, veía su nombre traducido en la versión inglesa como "It is pain of field", literalmente "es un dolor de campo".

Una corresponsal de la agencia de noticias Reuters definía en Twitter el gazapo como "los peligros de usar traducciones automáticas en las páginas web".

Euronews ha traducido la misma frase con dos de los traductores automáticos más populares: Google Traslator y Deepl, pero curiosamente ninguno interpreta el nombre como "It is pain of field".

Captura de pantalla de Deepl
Captura de pantalla de Google Translator

La versión inglesa de la nota de prensa tan solo se limita al titular y dos primeras frases, el resto del texto, por fortuna, no ha pasado por el misterioso traductor automático del Ministerio.

La española Dolores del Campo, víctima de la traducción y protagonista de la noticia, ha sido elegida nuevo miembro del Comité Internacional de Pesas y Medidas durante la conferencia que la semana pasada cambió el peso del kilo.

El gazapo se convirtió en uno de los temas más comentados en las redes sociales, como no podía ser de otra manera.

La interesada ha concecido una entrevista al diario Nueve Tribuna. Confiesa "haberse reído muchísimo" y espera que por lo menos esto sirva para dar visibilidad a su trabajo**, al que ha dedicado 30 años de su vida,** según aprendemos en el extenso retrato elaborado por el digital madrileño.**
**

Hacía 40 años que no había ningún español en ese comité”, destaca, y como curiosidad cometna que “España fue uno de los primeros 17 firmantes de la Convención del Metro” y que “fue un español, el general Ibáñez de Ibero, el primero en presidir el CIPM" cuenta Dolores, que no pains, a Nueva Tribuna.

El Ministerio también ha decidido tomárselo con filosofía.

Compartir esta noticiaComentarios

Noticias relacionadas

La RAE da la bienvenida a zasca, sieso, mensajear y casoplón

Voto unánime para cambiar la definición del kilogramo y otras medidas

Koldo García y Salvador Illa comparecen ante las Cortes en las comisiones de las mascarillas