Newsletter Newsletters Events Eventos Podcasts Videos Africanews
Loader
Encuéntranos
Publicidad

El veto velado del español en las ruedas de prensa del Mundial aunque sea el 2º idioma de EE.UU.

Vinivius Jr y la polémica del español en el mundial, 13 de junio de 2026.
Vinivius Jr y la polémica del español en el mundial, 13 de junio de 2026. Derechos de autor  Copyright 2026 The Associated Press. All rights reserved.
Derechos de autor Copyright 2026 The Associated Press. All rights reserved.
Por Jesús Maturana
Publicado
Compartir Comentarios Sigue a Euronews en Google
Compartir Close Button

Un periodista de 'TV Azteca' y otro de 'DAZN' fueron interrumpidos en ruedas de prensa del Brasil-Marruecos por preguntar en español. La FIFA alega falta de traductores. El episodio reabre el debate sobre el peso real del español en un torneo organizado, en parte, desde México.

El viernes 12 de junio, en el estadio Metlife de Nueva Jersey, el mismo campo que acogerá la final del torneo, el periodista Rodrigo Ornelas, de 'TV Azteca Deportes', tomó el micrófono durante la rueda de prensa previa al Brasil-Marruecos para dirigirse en español a Achraf Hakimi. Antes de que terminara la pregunta, el moderador de la FIFA le cortó: no estaban permitidas las preguntas en ese idioma.

PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

Hakimi, nacido y criado en Madrid, intentó intervenir. Dijo que podía responder en español. El oficial de prensa le explicó que el problema no era que el jugador no entendiera la lengua, sino que no había intérprete disponible para traducir la respuesta al resto de los periodistas y medios presentes.

"No lo podemos hacer por las traducciones", fueron sus palabras. Cuando Hakimi señaló que también podía responder en inglés, el moderador le recordó que tampoco disponían de personal para verter la pregunta del español al inglés. "Si comenzamos con esto…", añadió, dando a entender que abrir esa puerta desencadenaría solicitudes en cadena de otros idiomas.

La situación se resolvió cuando Ornelas reformuló en castellano, Hakimi preguntó al moderador en qué idioma debía contestar, recibió un lacónico "english" como respuesta, y habló en inglés: "Amo a tu país, ya estuve ahí". El vídeo del momento circuló en redes con el reclamo viral "La FIFA no permite hacer preguntas en español en Estados Unidos".

En la misma rueda de prensa, aunque sin la misma repercusión, el periodista español Sergio Quirante, de 'DAZN', empezó a preguntar en inglés a Vinícius Júnior. El delantero del Real Madrid lo interrumpió para pedirle que lo hiciera en español.

"Creo que no puedo", respondió Quirante. Vinícius insistió "se puede, se puede", pero el periodista acabó formulando la pregunta en inglés, que el jugador escuchó por auricular con traducción automática.

El protocolo que lo explica y lo que no explica

La FIFA no improvisa estas normas. En cada rueda de prensa previa y posterior a los partidos del Mundial, el organismo permite preguntas en inglés y en los idiomas de los dos equipos implicados.

Cada federación nacional puede solicitar de antemano los idiomas que necesita; si no los pide, no hay traductor. En el caso del Brasil-Marruecos, la sala contaba con intérpretes para inglés, portugués, árabe, francés e italiano este último a petición de Brasil, por Carlo Ancelotti. Nadie había pedido el español.

La lógica del sistema es, en teoría, razonable: garantizar la fluidez de la traducción simultánea cuando hay periodistas de decenas de países distintos. La FIFA argumenta que no puede tener traductores disponibles para cada idioma que cualquier periodista quisiera utilizar.

En los encuentros disputados en Guadalajara, México, sí se habilitó el español para el Chequia-Corea del Sur, y en los partidos en los que participen selecciones hispanohablantes, México, España, Argentina, Colombia, Uruguay, Ecuador o Paraguay, el castellano también está contemplado.

Lo que el protocolo no resuelve es la paradoja de fondo: el español es la lengua oficial de uno de los tres países anfitriones del torneo y, según datos especializados, lo hablan 57 millones de personas en Estados Unidos.

El país norteamericano solo tiene más hispanohablantes que él mismo México. Que ese idioma quede fuera de la infraestructura estándar de traducción en partidos disputados en territorio estadounidense es una decisión que muchos periodistas y usuarios han encontrado difícil de entender.

La ironía de Ancelotti y el "portuñol" de la sala

Mientras el debate sobre el español recorría las redes, quien más se acercó a ese idioma en la rueda de prensa del Brasil-Marruecos fue, curiosamente, Carlo Ancelotti. El seleccionador italiano lleva relativamente poco tiempo al frente de la canarinha, pero demostró que ya maneja palabras como "eu", "bola", "jogo" o "falamos".

Su portugués incipiente, mezclado con el español que aprendió en su etapa en el Real Madrid, fue lo que los cronistas presentes bautizaron como "portuñol".

El episodio deja, en todo caso, una imagen que va más allá de los idiomas. Hakimi, políglota y con raíces directas en España, estuvo predispuesto en todo momento a responder en castellano. Vinícius también.

Fueron las normas de la organización, no los jugadores, las que impusieron el inglés como único canal posible dejando el español de lado.

Ir a los atajos de accesibilidad
Compartir Comentarios Sigue a Euronews en Google

Noticias relacionadas

Sábado de sorpresas en el Mundial 2026 con resultados inesperados de Brasil y Suiza

Qatar logra su primer punto mundialista con un gol agónico en el descuento

El veto velado del español en las ruedas de prensa del Mundial aunque sea el 2º idioma de EE.UU.