Newsletter Newsletters Events Eventos Podcasts Videos Africanews
Loader
Encuéntranos
Publicidad

VivaTech 2026, el CEO de DeepL pregunta por qué aprender alemán si la IA habla por ti

Jeremy Wilks, de Euronews, entrevista al consejero delegado de DeepL.
Jeremy Wilks, de Euronews, entrevista al director ejecutivo de DeepL. Derechos de autor  Wilks, Jeremy/Euronews 2026. All rights reserved
Derechos de autor Wilks, Jeremy/Euronews 2026. All rights reserved
Por Jeremy Wilks
Publicado
Compartir Comentarios Sigue a Euronews en Google
Compartir Close Button

El consejero delegado de DeepL cree que la IA borrará la barrera del idioma en los negocios, pero sostiene que aprender idiomas aún merece la pena, porque tras cada lengua hay una cultura que la IA no puede traducir.

Imagine que está en una sala de reuniones con colegas de Grecia, Rusia, Egipto y Alemania, cada uno hablando en su propio idioma y escuchando al mismo tiempo a los demás en el suyo.

PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

Ese es el mundo que Jarek Kutylowski, cofundador y consejero delegado de DeepL, considera que está al alcance.

En declaraciones a Euronews Next durante VivaTech en París, Kutylowski expuso su visión de la traducción en tiempo real en el ámbito empresarial internacional.

Kutylowski afirma que su objetivo es que, sobre todo en un contexto profesional, ambas partes de una conversación puedan hablar en su propio idioma.

"Si está haciendo una entrevista en Portugal, quiero que pueda hablar en su idioma y que la persona entrevistada pueda hablar en el suyo", explica, y añade que el objetivo es "una conversación totalmente fluida, en la que no solo se entiendan, sino en la que además se sientan seguros y con confianza".

La tecnología está pensada para el día a día de las empresas, en especial para las videollamadas que hoy dominan el trabajo internacional.

"Muchas de las conversaciones multilingües de hoy en día se producen en realidad de forma virtual", señala, y apunta que plataformas como Microsoft Teams o Zoom facilitan la integración porque "los micrófonos ya están ahí, los altavoces ya están ahí".

En una reunión multilingüe, el proceso está diseñado para ser sencillo. "Solo tiene que elegir el idioma en el que quiere escuchar a todos... y todo lo demás se gestiona de forma casi mágica en segundo plano", explica Kutylowski. "Invita a DeepL a su reunión".

Esta empresa con sede en Colonia es uno de los actores líderes del sector. Según una evaluación independiente realizada por Slator en 2026, DeepL Voice, el producto de traducción de voz en tiempo real mediante IA de la compañía, supera a Microsoft Teams, Zoom y Google Meet en precisión, fluidez y fiabilidad, y obtiene una puntuación de 96,4 sobre 100 en calidad.

De las salas de reuniones a los grandes congresos

Por ahora, las ambiciones de Kutylowski se centran en clientes empresariales, también en entornos especialmente exigentes.

Para lograrlo, su empresa acaba de adquirir Mixhalo, una plataforma de audio en tiempo real y de latencia ultrabaja con sede en San Francisco.

La idea es desplegar su tecnología en grandes eventos como VivaTech y aplicarla además a servicios de atención al cliente y a otros procesos empresariales internacionales.

Sobre la operación, afirma: "El equipo de Mixhalo ha resuelto uno de los problemas más difíciles del audio en directo, que es ofrecer sonido de alta fidelidad a miles de personas a la vez con prácticamente cero latencia".

Su ambición es que el idioma deje de ser por completo una limitación para los negocios.

"Si dirige una empresa francesa, puede ir mañana mismo a vender a Alemania y no tiene que perder ni un segundo pensando en el alemán", asegura. "Se resuelve de forma transparente en segundo plano".

Los límites de la traducción

A pesar de su confianza en el futuro de la traducción impulsada por la IA, Kutylowski es consciente de que siguen existiendo matices difíciles de captar, sobre todo entre culturas muy distintas.

"No se puede hacer de forma perfecta, porque hay cosas que ni siquiera es posible contar en otra cultura, ya que esa cultura quizá no ha vivido determinados momentos históricos", admite.

Pone su propia trayectoria vital como ejemplo de hasta qué punto la cultura y el idioma están entrelazados.

Nacido en Polonia y criado entre Polonia y Alemania, asegura que las historias divergentes de ambos países han marcado su manera de ver el mundo.

"Fue algo increíblemente útil para mí, porque me permitió entender esas dos formas de vivir y esas dos formas de crecer", continúa Kutylowski.

Esa distancia, sostiene, es precisamente la razón por la que aprender idiomas sigue teniendo valor aunque la IA avance. "Merece la pena aprender un idioma porque con él aprende también la otra cultura", subraya.

Kutylowski compara el aprendizaje de lenguas con las matemáticas. Los colegios siguen enseñando a los niños a sumar y restar a mano aunque los ordenadores lo hagan mejor, "porque eso es realmente esencial para nuestro desarrollo como seres humanos", afirma.

En cuanto a su próximo idioma, el responsable de DeepL tiene en mente uno famoso por su dificultad. "Creo que el japonés es fascinante", dice.

"Es muy complicado, pero al mismo tiempo es muy bonito y distinto, así que sería un reto grande y muy estimulante".

Ir a los atajos de accesibilidad
Compartir Comentarios Sigue a Euronews en Google

Noticias relacionadas

El responsable de IA de Capgemini: humanos e IA aún no tienen la química adecuada

Estonia crea códigos de identidad de IA para regular agentes autónomos

Qué es W, la red social europea que ya utilizan Ursula von der Leyen y otros líderes de la UE